- 所見行
- 有婦攜三兒
- 相將坐道旁
- 小者在懷中
- 大者持竹筐
- 筐中何所盛
- 藜藿雜枇糠
- 日晏不得食
- 衣裙何框禳
- 見人不仰視
- 淚流襟浪浪
- 群兒且喜笑
- 不知母心傷
- 母心傷如何
- 歲饑流異鄉
- 異鄉稍豐熟
- 米價不甚昂
- 不惜棄鄉土
- 苟圖救生方
- 一人竭傭力
- 不充四口糧
- 沿街日乞食
- 此計安可長
- 眼下委溝壑
- 血肉飼豺狼
- 母死不足恤
- 撫兒增斷腸
- 奇痛在心頭
- 天日皆為黃
- 陰風飄然至
- 行人亦悽惶
- 昨宵西河驛
- 供具何張黃
- 鹿筋雜魚翅
- 滿棹陳豬羊
- 長官不下箸
- 小們只略嘗
- 撥棄無顧惜
- 鄰狗厭膏粱
- 不知官道上
- 有此窮兒娘
- 誰人寫此圖
- 持以奉君王
|
- Sở kiến hành
- Hữu phụ huề tam nhi,
- Tương tương tọa đạo bàng.
- Tiểu giả tại hoài trung,
- Ðại giả trì trúc khuông.
- Khuông trung hà sở thịnh?
- Lê hoắc tạp tì khang.
- Nhật án bất đắc thực,
- Y quần hà khuông nhương!
- Kiến nhân bất ngưỡng thị,
- Lệ lưu khâm lang lang.
- Quần nhi thả hỉ tiếu,
- Bất tri mẫu tâm thương,
- Mẫu tâm thương như hà?
- Tuế cơ lưu dị hương.
- Dị hương sảo phong thục,
- Mễ giá bất thậm ngang.
- Bất tích khí hương thổ,
- Cẩu đồ cứu sinh phương.
- Nhất nhân kiệt dung lực,
- Bất sung tứ khẩu lương.
- Duyên nhai nhật khất thực,
- Thử kế an khả trường.
- Nhãn hạ ủy câu hác,
- Huyết nhục tự sài lang.
- Mẫu tử bất túc tuất,
- Phủ nhi tăng đoạn trường.
- Kỳ thống tại tâm đầu,
- Thiên nhật giai vị hoàng.
- Âm phong phiêu nhiên chí,
- Hành nhân diệc thê hoàng.
- Tạc tiêu Tây Hà dịch,
- Cung cụ hà trương hoàng!
- Lộc cân tạp ngư xí,
- Mãn trác trần trư dương.
- Trưởng quan bất hạ trợ,
- Tiểu môn chỉ lược thường.
- Bát khí vô cố tích,
- Lân cẩu yếm cao lương.
- Bất tri quan đạo thượng,
- Hữu thử cùng nhi nương.
- Thùy nhân tả thử đồ,
- Trì dĩ phụng quân vương.
|
- Những điều trông thấy
- Có người đàn bà dắt ba đứa con,
- Cùng nhau ngồi bên đường,
- Ðứa bé thì ẵm trong lòng,
- Ðứa lớn xách giỏ tre.
- Trong giỏ đựng những gì?
- Rau cỏ lẫn tấm cám.
- Trưa rồi vẫn chưa có gì ăn,
- Áo quần thật lam lũ.
- Gặp ai không dám nhìn,
- Nước mắt thấm áo đầm đìa,
- Lũ trẻ vẫn cười vui,
- Không biết lòng mẹ đau xót.
- Lòng mẹ đau xót như thế nào?
- Năm đói, lưu lạc quê người,
- Quê người mùa màng càng khá hơn
- Giá gạo không cao lắm.
- Bỏ làng đi cũng chẳng quản,
- Tạm tìm phương cứu sống
- Một người làm mướn hết sức,
- Không đủ nuôi bốn miệng ăn.
- Hàng ngày đi xin dọc đường phố,
- Kế ấy lâu dài sao được!
- Cảnh chết lăn bên ngòi rãnh, trông thấy trước rồi.
- Máu thịt nuôi sài lang.
- Mẹ chết không đáng tiếc,
- Vỗ về con mà càng đứt ruột
- Lòng đau xót vô cùng,
- (Trông lên) trời, mặt trời vàng uá
- Gió lạnh bỗng đâu ào tới
- Khách qua đường cũng cảm động xót thương.
- Ðêm qua ở trạm Tây Hà
- Mâm cổ cung đốn sao mà linh đình!
- Nào là gân hươu, vây cá,
- Ðầy bàn thịt lợn, thịt dê.
- Quan lớn không chọc đũa,
- Người tùy tùng chỉ nếm qua.
- Đồ bỏ không hề tiếc,
- Chó hàng xóm cũng chán thức ngon.
- Không biết trên đường cái quan,
- Có mẹ con nhà này cùng cực đến thế!
- Ai người vẽ bức tranh này,
- Ðem dâng lên nhà vua!
|