Khi nhìn thấy tiêu đề bộ phim như trên, chắc nhiều người cũng như mình, nghĩ ngay đến bộ phim đang ăn khách, cuối tháng này sẽ ra mắt phần 3.
Dịch là Chạng vạng. Phim về mối tình của một chàng ma-cà-rồng-ăn-chay và một cô nàng muốn-được-trở-thành-như-người-mình-yêu-mà-chàng-không-chịu.
Search trên Google, lướt quá 10 pages vẫn không tìm được gì khác.
Tìm, bởi vì đó không phải là bộ phim mà mình mới được xem trên HBO. Dĩ nhiên, đã xem rồi nên mình cũng tìm được trên IMDb.
Tiêu đề cũng là Twilight. Nhưng được dịch là Xế chiều.
Theo mình, dịch rất đúng.
Thứ Ba, 6 tháng 7, 2010
Thứ Sáu, 2 tháng 7, 2010
Chiều chầm chậm đạp xe trên phố
Thoạt tiên mình không mấy để ý. Đã quá quen thuộc với hình ảnh những chiếc xe đạp cắm cao ngất ngưởng rao bán các vật bơm hơi đôi khi không-biết-là-cái-hay-con-gì.
Lần này đập vào mắt mình ở vị trí cao nhất là một con (tưởng là) cá. Lạ là nó có một con trym dài dưới bụng. Bèn đạp xe theo sát giương kính cận cho rõ.
Hóa ra thân hình vằn vện của nó vẽ hai ô cửa sổ. Sau hai khung cửa là hai khuôn mặt trẻ thơ. Nó, giời ạ, là một chiếc trực thăng, hay như tiếng ta gọi là một chiếc máy bay lên thẳng.
"Con trym" kỳ lạ của chiếc-trực-thăng-tưởng-là-cá chính là nòng một khẩu súng chúc xuống.
Không biết hai em bé ngây thơ kia lái máy bay mang súng đạn đi đâu?
Lần này đập vào mắt mình ở vị trí cao nhất là một con (tưởng là) cá. Lạ là nó có một con trym dài dưới bụng. Bèn đạp xe theo sát giương kính cận cho rõ.
Hóa ra thân hình vằn vện của nó vẽ hai ô cửa sổ. Sau hai khung cửa là hai khuôn mặt trẻ thơ. Nó, giời ạ, là một chiếc trực thăng, hay như tiếng ta gọi là một chiếc máy bay lên thẳng.
"Con trym" kỳ lạ của chiếc-trực-thăng-tưởng-là-cá chính là nòng một khẩu súng chúc xuống.
Không biết hai em bé ngây thơ kia lái máy bay mang súng đạn đi đâu?
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)